《王魁负桂英、情探》歌词
自与郎君分别,官人啦。
梁花落,杏花开,
桃花谢,春已归,花谢春归郎不归。
奴是梦绕长安千百遍,一回欢笑一回悲。
终宵哭醒在罗帷,到晓来,进书斋。
不见你郎君两泪垂,奴依然当你郎君在。
手托香腮对面陪,两盏清茶饮一杯。
奴推窗只把郎君望,不见郎骑白马来。
Since departing from you honey, my man!
Flowers falling, apricot flowers blooming,
each blossoms falling, and spring has returned, flowers falling and spring is back while you are not back.
I have dreamed of Chang’an hundreds of times, with laughter and sadness.
Waking up at night from crying, until the day breaks and I go to the study.
With tears in my cheeks without seeing you, my man, I miss you so much and I can feel as if you were still here.
Holding my cheeks with my sad face, drinking a cup of light green tea.
Looking out of the window I long for your return, just not seeing you come in your white horse.