Our little parrot was with the nannies (Liliana Nichiteanu, Anatoly Kotcherga, Philip Langridge) (Vo歌词
Попинька наш сидел с мамками в светлице,
Без умолку болтал, весел был и ласков.
К мамушкам подходил, просил чесать головку,
К каждой он подходил, чёрёд им соблюдая.
Мамка Настасья чесать не захотела.
Попинька, осердясь, назвал Мамку дурой.
Мамка с обиды, что ль, хвать его по шейке.
Попка как закричит, дыбом встали перья.
Ну, его ублажать, угощать его сластями,
Всем причетом молить, Ласкать его, покоить.
Ну, уж дуры.
Да, нет, не тут-то было.
Хмурый такой сидит, нос уткнувши в перья.
Ещё бы.\На сласти не глядит. Что-то всё бормочет.
Вдруг к мамке подскочил, чесать что не хотела,
Давай её долбить, та и грохнулась об пол.
Тут мамки со страстей, словно взбеленились,
Стали махать, кричать, Попинькузаг нать хотели.
Да не в впросак, Попка каждую отметил.
Вот, отче государь, они, глядишь, и взвыли.
Думу царскую твою думать помешали.
Вот, кажись и всё-всё как было.
Мой сын, моё дитя родное!
С каким искусством, как бойко,
Ты вёл свой рассказ правдивый;
Как просто бесхитростно, ловко,
Сумел описать случай потешный.
Вот сладкий плод ученья.
Истины светом ума окрыленье.
О, если б я мог тебя царём увидеть,
Руси правителем державным.
О, с каким восторгом
Презрев соблазны власти,
На то блаженство я променял бы
Посох царский.
Но когда, дитя, правителем ты станешь,
Старайся избирать советников надёжных;
Бойся Шуйского изветов коварных,
Советник мудрый, но лукав и зол.
Великий государь, челом бью.