[00:00.000] 作词 : 野原新之旺 [00:00.340] 作曲 : 野原新之旺 [00:00.680] 编曲 : 野原新之旺 [00:01.020]老钟楼锈了指针把光阴酿成盐 [00:02.820]The oldclocktower's rusted hands cast time into salt crystals slow [00:06.420]木棉籽跌进陶瓮等梅雨来催眠 [00:15.930]Kapok seeds sink in clay urn, waiting formonsoon's lullaby glow [00:17.700]石板路缝里钻出几代人的昨天 [00:19.020]Yesterday's ghosts sprout through flagstone cracks where generations tread [00:25.590]而你说要像河水切开这座人间 [00:26.700]But you vowed to be the river slicing through this mortal bed [00:38.400]木棉坠进米酒碗惊醒了苔痕 [00:39.450]Kapok falls into rice wine bowls, waking moss- green scars [00:43.920]风铃在屋檐打转敲碎半扇黄昏 [00:47.490]Windchimes spin beneath eaves, shattering half the dusk [00:48.690]你说青石板太长走不完年轮 [00:51.000]You said flagstones stretch too long to walk through rings of years [00:54.600]榕树根缠着往事垂成一道门 [00:56.430]Banyan roots braid memories, dangling like a door [01:02.760]摇摇晃晃的船篷载满星星出城 [01:06.570]Our rickety boat ferries stars beyond town walls [01:13.020]若你眼里有潮声何必问归程 [01:14.940]If tides sing in your eyes, why ask homeward trails? [01:17.400]江水切开山棱带着倔强狂奔 [01:21.960]The river cleaves mountain bones, charging wild and unfeigned [01:24.570]像我们撞进漩涡却说是浮沉 [01:25.770]Like us crashing through whirlpools, calling it" fate’ s refrain" [01:28.590]茶山埋着旧瓦罐封存三月春 [01:30.480]Tea hills bury clay jars sealing March’ s vernal breath [01:43.560]候鸟掠过晒谷场叼走半粒晨昏 [01:44.640]Migratory birds steal dawn- dusk grains from threshing yards [01:54.090]你说背篓太沉重装不下疑问 [01:57.210]You said bamboo baskets ache, too frail for life’ s" why" s [02:04.260]石桥缝漏下月光淋湿赶路人 [02:05.040]Moonlight leaks through stone bridge cracks, drenching road- worn sighs [02:09.930]当篝火舔舐酒瓮烫伤所有离分 [02:15.360]When campfire licks wine jars, scaldling all farewells [02:18.870]我们蘸着露水在掌心写年轮 [02:23.790]We trace dewdrop ink to map years on our palms [02:27.690]你说北方雪原上冰凌会生根 [02:28.470]You said northern tundras grow icicle roots deep [02:31.260]可南方梅雨季总打翻茶温 [02:34.620]But southern plum rains keep tipping warmth from tea [02:40.830]摇摇晃晃的船篷沉入江底星辰 [03:20.040]Our rickety boat drowns in riverbed constellations [03:26.970]你说远方有盏灯叫做不是家乡的我们 [03:29.010]You whisper of distant lamps named" Not- Hometown- Us"