Ég anda 作曲 : Sigur Rós [ Title: Ég Anda 我呼吸着 ] [ Artist: Sigur Rós / 诗格洛丝 ] [ Album: Valtari / 辊 ] This song is mainly written in Vonlenska-Hopelandic. 这首歌主体使用「沃伦斯卡-西普兰地语」创作。 According to En.wikipedia.org, 根据维基百科提供的资料, Vonlenska-Hopelandic is the non-literal language that 「沃伦斯卡-西普兰地语」是一种没有文学性的语言。 in particular by Jónsi. 其中,以主唱 Jónsi 创作和使用为最常见。 It takes its name from "Von", 「沃伦斯卡-Vonlenska」命名取自 A song on Sigur Rós’s debut album Von 诗格洛丝的第一张专辑歌曲《希望-Von》, Where it was first used. 这也是它第一次出现并被使用的地方。 It is also commonly known by 而「西普兰地-Hopelandic」则是 the English translation of its name, Hopelandic. 「沃伦斯卡-Vonlenska」在英文中的意译。 However, not all Sigur Rós songs are in Hopelandic 但并非所有诗格洛丝的歌曲都使用「沃伦斯卡-西普兰地语」创作 Many are sung in Icelandic, few in English. 有相当一部分还是使用了冰岛语或英语。 Instrumental [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 [Unintelligible Hopelandic] 无法辨明意义的西普兰地语 Ég anda, sem betur fer 所幸 我呼吸于这世上 Ég anda, sem betur fer 所幸 我呼吸于这世上 另注: 1. 对「沃伦斯卡-西普兰地语」的说明部分... 可以不保留 2. 如果觉得翻译得太少不足以奖励... 可以不给积分 3. 但是一定要审核通过啊... TAT